- Préstamos culturales: son expresiones y términos que entran en una lengua tal y como se usan en otra porque no existe un equivalente en ella.
- Préstamos adaptados fonológicamente: son los que cambian su pronunciación para adaptarse al español, como por ejemplo ‘cartún’ en lugar de cartoon o ‘polís’ en lugar de police.
- Préstamos adaptados morfológicamente: son préstamos que se han adaptado también morfológicamente, de forma que aunque se trata de palabras en inglés, se conjugan o tratan como vocablos hispanos. Por ejemplo, el verbo ‘mop’ (trapear) se podría utilizar como “estoy mopiando” en lugar de “estoy trapeando” o la palabra ‘partner’ se convierte en ‘parna’. También entra aquí el famoso ‘parquear’ para reemplazar el ‘estacionar’.
- Préstamos mezclados (loanblends): también existen casos en los que el español y el inglés se unen para formar nuevas palabras, como ‘chickenfajita’ (fajitas de pollo) o la propia palabra ‘spanglish’ para hablar de la combinación de estas dos lenguas.
- Calco: traducciones literales de la expresión en inglés. Skyscrapper > Rascacielos. Basketball > baloncesto.
- Cognados falsos: Palabras que suenan parecido en ambos idiomas, pero tienen significados diferentes en cada una. Brave (valiente) > Bravo (rudo).
- Extensión semántica. Cuando se utiliza en un idioma una expresión propia del otro. “Im going to io introduce someone to you” (te voy a presentar a alguien) -> te voy a introducir a alguien.
- Fuimos al parque and no sabes qué pasó.
- Estuve ocupado todo el fin de semana so no hice la tarea.
- Me enojé por lo que me hizo y´know.
- La omisión del ‘que’ en frases como “Yo creo sí vamos a ir” en lugar de “Yo creo que sí vamos a ir”.
- La Redundancia del pronombre del sujeto en casos como “mañana yo voy a verte a ti”.
- La redundancia en el posesivo en frases como “te lavaste tus manos” en lugar de “lavaste tus manos” o “te lavaste las manos”.
- El uso del ‘ahora discursivo’. Por ejemplo “El año pasado fue muy bueno, ahora, este año las cosas son diferentes”.
- El uso del gerundio como adjetivo. “los compañeros poniendo atención” sin nexo de subordinación ni verbo compuesto.
- El gerundio nominalizado. “lavando platos no es manera de ganarse la vida” (en lugar de “lavar platos”)
- El uso habitual de la voz pasiva. “Las flores fueron traídas desde muy lejos” en lugar de “trajeron las flores desde muy lejos”
- El uso de para + pronombre de sujeto + infinitivo para oraciones subordinadas. “Hoy vamos a comprar un pastel para nosotros celebrar el cumpleaños de la abuela”
- La reducción del subjuntivo. “Seguimos hablando como si no pasó nada” en lugar de “seguimos hablando como si no hubiera pasado nada”.
- Interoracional. Una oración está en un idioma y la siguiente en otro. “he asked me ¿qué te pasa, hija?”
- Intraoracional. Dentro de una misma oración se usan diferentes idiomas. “Él empezó a brincar bien happy”.
- Marcadores discursivos. Funcionan como nexos o conectores entre dos oraciones. Muchas veces solo el marcador está en inglés. “Nos fuimos de vacaciones so no hicimos la tarea”.
Pero el codeswitching no es solo usar palabras de
diferentes idiomas de manera arbitraria. La lingüista Shana Poplack ha
establecido en sus publicaciones dos reglas importantes que siguen todos los
hablantes del spanglish en Estados Unidos: el principio de morfema libre y el
principio de la equivalencia estructural.
La primera de ellas, el morfema libre (the free
morpheme constraint) nos dice que dentro del codeswitching queda prohibida la
mezcla de morfofonologías de las dos lenguas dentro de una misma palabra, de
esta manera no se puede colocar una raíz en un idioma y un sufijo en otro. No
hay que confundir esta situación con los préstamos gramaticales, pues en esos
se habla de palabras ya establecidas y aquí nos referimos al habla popular en
vivo y en directo.
La segunda regla es el principio de la equivalencia estructural (the equivalence constraint) el cual nos señala que existen puntos estructurales en los que se puede realizar el codeswitching, no puede hacerse en cualquier momento. De esta manera nos presenta los siguientes puntos como puntos posibles:
Entre el sujeto nominal y el predicado: My mom ha cambiado su horario de trabajo.
Entre la cópula y el predicativo: Su hijo es super cute.
Entre el verbo y el complemento: I was playing when she yelled que también quería jugar
Entre la conjunción subordinante y la cláusula siguiente: I went to buy some fruit porque ya no había en la casa
Entre el sustantivo y su cláusula relativa siguiente: ¿Esa es la chica who lives next door?
y también nos muestra algunos puntos en los que el cambio de código sería imposibles:
*Pronombre clítico + verbo finito: *She lo wants lo / *She wants lo
*Pronombre de sujeto + verbo finito: *yo went to school / *I fui a la escuela
*Auxiliar haber + verbo participio: *She had venido ayer / *ella ha come yesterday
*Adverbio de negación + Verbo finito: *Él no is very friendly
*Pronombre interrogativo + verbo finito: *¿Cuándo will you visit us?
Como podemos ver, el español utilizado en Estados Unidos es muy diferente al que se utiliza en el resto de América, de forma que incluso podría resultar difícil para los hispanohablantes latinos comprender a los hablantes hispanos de Estados Unidos.
Bibliografía:
- (2020). Ejemplos.net. https://ejemplos.net/ejemplos-deprestamos-lexicos/
- Castillo Fadic, M. Natalia EL PRÉSTAMO LÉXICO Y SU ADAPTACIÓN: UN PROBLEMA LINGÜÍSTICO Y CULTURAL, Onomázein, núm. 7, 2002, pp. 469-496 Pontificia Universidad Católica de Chile. Santiago, Chile.
- Gutiérrez-Rexach, Javier, ed. Enciclopedia de lingüística hispánica. London: Routledge, 2016.
- 20 ejemplos de prestamos semanticos. (2018, January 17). Brainly.Lat. https://brainly.lat/tarea/7530384#:~:text=Entre%20los%20pr%C3%A9stamos%20ling%C3%BC%C3%ADsticos%20podemos,vocablo%20paralelo%20en%20otra%20lengua.

No hay comentarios.:
Publicar un comentario