martes, 8 de diciembre de 2020

Sesión 19. El Español de Estados Unidos.


En la sesión anterior hablamos sobre la relación del español con las lenguas originarias de América y cómo éstas han influenciado en su morfofonología. En esta ocasión nos enfocaremos en el español que se habla actualmente en los Estados Unidos.

Si bien el idioma oficial de Estados Unidos es el inglés, el español es la segunda lengua más hablada en ese país, con alrededor de 50 millones de hispanohablantes, lo que lo convierte en la segunda nación con más habitantes de habla hispana en el mundo, solo superado por México.

Pero el español el Estados Unidos no es algo nuevo, con la llegada de los españoles a América en el siglo XV, se establecieron asentamientos en el actual territorio estadounidense en los que el español se convirtió en la lengua oficial, sin embargo, España perdió Luisiana en 1800 y Florida en 1821, cuando esto ocurrió, la lengua oficial de estos lugares pasó a ser el inglés. Además, en 1838 Texas se independizó de México y en 1845 se anexó a Estados Unidos, adoptando el inglés como lengua oficial. En 1846 México perdió ante Estados Unidos aún más territorio y en 1853 Estados Unidos adquirió Puerto Rico.

La revolución mexicana de 1910 provocó una ola de migración a Estados Unidos, al igual que el llamado 'Programa Bracero' en el que Estados Unidos ofrecía trabajo agrícola a trabajadores temporales.

En 1965 ocurrió una tercera ola migratoria con la creación de la ley de Reforma de Inmigración en Estados Unidos, la cual daba la residencia a migrantes de cualquier país occidental.

Los puertorriqueños también suponen una gran población de habla hispana en Estados Unidos, pues esta entidad fue colonia estadounidense hasta 1952. Debido a esto, la población puertorriqueña en Estados Unidos es la segunda más grande de hispanohablantes, superada únicamente por los mexicanos, quienes representaban un 64% hasta 2017.

Existe también una gran población cubana en Estados Unidos, quienes habrían llegado a dicha nación en tres olas de migración:

- La Guerra hispano-estadounidense e invasión a Cuba por E.U.A.
- El escape del régimen de Batista (50’s) y el gobierno de Fidel Castro (1959).
- Los Marielitos (1980)

De esta manera, tenemos que la población de habla hispana en Estados Unidos es encabezada por los mexicanos (64%), los puertorriqueños (9%) y los cubanos (3.4%).

Debido a la gran cantidad de hispanohablantes en esta nación y la cercanía entre ambas lenguas, no es de sorprender que exista una relación directa entre ambas y que el español haya sufrido cambios importantes en comparación al que se habla en el resto del continente.

El español y el inglés en Norteamérica mantienen una relación estrecha, su contacto es tan cercano que se han desarrollado diversas variedades etnolectales del inglés, es decir, diferentes variedades de inglés que son utilizadas por grupos étnicos específicos. De esta manera tenemos en Estados Unidos variedades como el inglés vernacular de los afroamericanos y el inglés hispano, que a su vez tiene variedades como el chicano, puertorriqueño y el latino. Estas variedades del spanglish han derivado en una serie de préstamos léxicos entre los idiomas.

De hecho, el español de Estados Unidos tiene una serie de préstamos léxicos desde el inglés, los cuales se clasifican en:

  • Préstamos culturales: son expresiones y términos que entran en una lengua tal y como se usan en otra porque no existe un equivalente en ella.
  • Préstamos adaptados fonológicamente: son los que cambian su pronunciación para adaptarse al español, como por ejemplo ‘cartún’ en lugar de cartoon o ‘polís’ en lugar de police.
  • Préstamos adaptados morfológicamente: son préstamos que se han adaptado también morfológicamente, de forma que aunque se trata de palabras en inglés, se conjugan o tratan como vocablos hispanos. Por ejemplo, el verbo ‘mop’ (trapear) se podría utilizar como “estoy mopiando” en lugar de “estoy trapeando” o la palabra ‘partner’ se convierte en ‘parna’. También entra aquí el famoso ‘parquear’ para reemplazar el ‘estacionar’.
  • Préstamos mezclados (loanblends): también existen casos en los que el español y el inglés se unen para formar nuevas palabras, como ‘chickenfajita’ (fajitas de pollo) o la propia palabra ‘spanglish’ para hablar de la combinación de estas dos lenguas. 
Existen además algunos préstamos semánticos en el español de Estados Unidos que vienen directamente desde el inglés. Estos préstamos se dividen en:
  • Calco: traducciones literales de la expresión en inglés. Skyscrapper > Rascacielos. Basketball > baloncesto.
  • Cognados falsos: Palabras que suenan parecido en ambos idiomas, pero tienen significados diferentes en cada una. Brave (valiente) > Bravo (rudo).
  • Extensión semántica. Cuando se utiliza en un idioma una expresión propia del otro. “Im going to io introduce someone to you” (te voy a presentar a alguien) -> te voy a introducir a alguien.
Hay ocasiones en las que los préstamos van más allá del vocabulario y también se adaptan funciones gramaticales propias de una lengua. Por ejemplo, en el español de los Andes se utiliza el sufijo -cha del quechua como diminutivo, de forma que tenemos plabras como 'ovejacha' (oveja pequeña). Mientras tanto, en Paraguay se utiliza el sufijo -kuéra del guaraní para expresar un plural, así, en lugar de salir con tus amigos, saldrías con tus amigokuéra. Pues bien, en el espanglish también tenemos situaciones similares.

Lourdes Torres, una lingüista que estudió por más de una década el discurso del español puertorriqueño en Estados Unidos encontró que en esta variante etnolectal se puede encontrar de manera frecuente el uso de expresiones con función discursiva como and (y), so (entonces) y y'know? (¿sabes?). No son las únicas, pero son las más frecuentes, de forma que es posible escuchar cosas como:
  • Fuimos al parque and no sabes qué pasó.
  • Estuve ocupado todo el fin de semana so no hice la tarea.
  • Me enojé por lo que me hizo y´know.
Y entre más tiempo pasa, estas expresiones se asientan más en la variante etnolectal, pues según el estudio de Torres, Los hablantes de segunda generación empleaban estas expresiones entre el 31 y el 50 por ciento de las veces, mientras que los hablantes de tercera generación las usan de un 49 a un 76 por ciento.

Estos no son los únicos cambios que ha tenido el español al mezclarse con el inglés, también se han normalizado otros patrones en el spanglish, como lo son:
  • La omisión del ‘que’ en frases como “Yo creo sí vamos a ir” en lugar de “Yo creo que sí vamos a ir”.
  • La Redundancia del pronombre del sujeto en casos como “mañana yo voy a verte a ti”.
  • La redundancia en el posesivo en frases como “te lavaste tus manos” en lugar de “lavaste tus manos” o “te lavaste las manos”.
  • El uso del ‘ahora discursivo’. Por ejemplo “El año pasado fue muy bueno, ahora, este año las cosas son diferentes”.
  • El uso del gerundio como adjetivo. “los compañeros poniendo atención” sin nexo de subordinación ni verbo compuesto.
  • El gerundio nominalizado. “lavando platos no es manera de ganarse la vida” (en lugar de “lavar platos”)
  • El uso habitual de la voz pasiva. “Las flores fueron traídas desde muy lejos” en lugar de “trajeron las flores desde muy lejos”
  • El uso de para + pronombre de sujeto + infinitivo para oraciones subordinadas. “Hoy vamos a comprar un pastel para nosotros celebrar el cumpleaños de la abuela”
  • La reducción del subjuntivo. “Seguimos hablando como si no pasó nada” en lugar de  “seguimos hablando como si no hubiera pasado nada”.

Cabe mencionar que el hablante bilingüe (y no solo de español e inglés, sino todos los políglotas del mundo) es capaz de pasar de un idioma al otro al hablar de manera fluida. Existen 3 tipos de codeswitching:
  • Interoracional. Una oración está en un idioma y la siguiente en otro. “he asked me ¿qué te pasa, hija?”
  • Intraoracional. Dentro de una misma oración se usan diferentes idiomas. “Él empezó a brincar bien happy”. 
  • Marcadores discursivos. Funcionan como nexos o conectores entre dos oraciones. Muchas veces solo el marcador está en inglés. “Nos fuimos de vacaciones so no hicimos la tarea”.

Pero el codeswitching no es solo usar palabras de diferentes idiomas de manera arbitraria. La lingüista Shana Poplack ha establecido en sus publicaciones dos reglas importantes que siguen todos los hablantes del spanglish en Estados Unidos: el principio de morfema libre y el principio de la equivalencia estructural.

La primera de ellas, el morfema libre (the free morpheme constraint) nos dice que dentro del codeswitching queda prohibida la mezcla de morfofonologías de las dos lenguas dentro de una misma palabra, de esta manera no se puede colocar una raíz en un idioma y un sufijo en otro. No hay que confundir esta situación con los préstamos gramaticales, pues en esos se habla de palabras ya establecidas y aquí nos referimos al habla popular en vivo y en directo.

La segunda regla es el principio de la equivalencia estructural (the equivalence constraint) el cual nos señala que existen puntos estructurales en los que se puede realizar el codeswitching, no puede hacerse en cualquier momento. De esta manera nos presenta los siguientes puntos como puntos posibles: 

Entre el sujeto nominal y el predicado: My mom ha cambiado su horario de trabajo. 

Entre la cópula y el predicativo: Su hijo es super cute

Entre el verbo y el complemento: I was playing when she yelled que también quería jugar 

Entre la conjunción subordinante y la cláusula siguiente: I went to buy some fruit porque ya no había en la casa 

Entre el sustantivo y su cláusula relativa siguiente: ¿Esa es la chica who lives next door?


y también nos muestra algunos puntos en los que el cambio de código sería imposibles:

*Pronombre clítico + verbo finito: *She lo wants lo / *She wants lo

*Pronombre de sujeto + verbo finito: *yo went to school / *I fui a la escuela

*Auxiliar haber + verbo participio: *She had venido ayer / *ella ha come yesterday

*Adverbio de negación + Verbo finito: *Él no is very friendly

*Pronombre interrogativo + verbo finito: *¿Cuándo will you visit us?


Como podemos ver, el español utilizado en Estados Unidos es muy diferente al que se utiliza en el resto de América, de forma que incluso podría resultar difícil para los hispanohablantes latinos comprender a los hablantes hispanos de Estados Unidos.

Bibliografía:

- (2020). Ejemplos.net. https://ejemplos.net/ejemplos-deprestamos-lexicos/

- Castillo Fadic, M. Natalia EL PRÉSTAMO LÉXICO Y SU ADAPTACIÓN: UN PROBLEMA LINGÜÍSTICO Y CULTURAL, Onomázein, núm. 7, 2002, pp. 469-496 Pontificia Universidad Católica de Chile. Santiago, Chile.

- Gutiérrez-Rexach, Javier, ed. Enciclopedia de lingüística hispánica. London: Routledge, 2016.

- 20 ejemplos de prestamos semanticos. (2018, January 17). Brainly.Lat. https://brainly.lat/tarea/7530384#:~:text=Entre%20los%20pr%C3%A9stamos%20ling%C3%BC%C3%ADsticos%20podemos,vocablo%20paralelo%20en%20otra%20lengua. 

- (sexta ed.) Hualde, J. I., Olarrea, A., & Escobar, A. M. (2001). Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge, UK: Cambridge University Press.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario