martes, 8 de diciembre de 2020

Sesión 18. Variación lingüística del español

 

El español es una lengua compleja y muy hablada en todo el mundo, además de que está en contacto con muchas otras, por lo que es difícil llegar a un 'español neutro', y en cambio, existen muchas variaciones lingüísticas relacionadas con la ubicación geográfica, los estratos sociales y la cercanía a otras lenguas. En esta sesión abordaremos los cambios que existen en el español de América.
Después del chino mandarín y el inglés, la lengua más hablada del mundo es el español, y si nos enfocamos en el número de hablantes nativos, el español supera incluso al inglés. El español tiene presencia en cuatro continentes, entre los que se encuentran África (Guinea Ecuatorial y el norte de Marruecos) y Asia (Israel y Filipinas), aunque claro, el continente con mayor presencia del español es el americano, donde es hablada como lengua oficial en la gran mayoría de las naciones.

Con tantos hablantes, resulta impensable que una persona de Madrid, España, hable de la misma manera que una de Buenos Aires, Argentina, o de alguien del Caribe. De hecho, los hablantes de cada nación se distinguen del resto y cuentan con variaciones importantes en su español, incluso muchas veces se pueden encontrar diferencias considerables dentro de un mismo país, como en México, dónde un hablante del norte tiene enromes diferencias morfosintácticas y fonológicas, así como expresiones léxicas y de entonación.

Una lengua sufre variaciones por diversos motivos, los principales son la variación dialectal o diatópica, la variación social o diastrática y la variación histórica, aunque existen algunas más que veremos bajo estas líneas.

- Variación dialectal/diatópica. Está relacionado directamente con la región geográfica. Los dialectos suelen ser variaciones lingüísticas regionales delimitadas por isoglosas, es decir, líneas imaginarias que distinguen el uso variado de un rasgo lingüístico y que señalan en qué punto se deja de utilizar el dialecto.

- Variación social o diastrática. Está relacionada con el estrato social al que pertenece el hablante. Mientras que en la variación dialectal hablamos de dialectos, en esta variación hablaremos de sociolectos para referirnos a las variaciones lingüísticas de los grupos según su clase social. Clasificamos aquí al acrolecto como el sociolecto propio de la clase alta; el mesolecto como el utilizado por la clase media; y el basilecto como el propio de las clases bajas y, por tanto, el más común. Cabe destacar que las nuevas palabras y expresiones suelen provenir del basilecto, mientras que términos relacionados con la tecnología y la ciencia suelen aparecer más comúnmente en el acrolecto.

- Variación histórica. Como estudiamos en la sesión anterior, el español ha tenido una gran historia desde el latín y con el paso del tiempo se ha diversificado en muchas variedades diferentes. Estos cambios a través del tiempo son conocidos como variación histórica.

- Variación lingüística situacional. Es necesario destacar la existencia del registro, es decir las variaciones lingüísticas conscientes e intencionales que realiza el hablante para hablar con otras personas según el contexto. Una persona no le habla de la misma manera a un bebé que a un amigo de la escuela, y no habla igual con un familiar que con su jefe. 

- Variedad estandarizada escrita. Se refiere a la manera formal de escribir, por ejemplo, un currículum o una carta de presentación. Normalmente se utiliza una variedad lingüística muy diferente a que la empleada en el día a día, incluso en conversaciones formales.

- Variedad educada oral. Suele estar relacionada con el acrolecto. Se refiere a la manera 'educada' de hablar basándose en el habla de las personas pertenecientes a las clases altas. Cabe destacar que no existe una variedad educada oral universal, sino que es algo más bien regional.

- Variedad de contacto. Cuando una lengua está en contacto con otra, suele adquirir préstamos léxicos y gramaticales, y lo mismo ocurre con el español. Tomemos por ejemplo al español de España, que se encuentra en contacto directo con el catalán, el vasco y el gallego; o del español de México que tiene muchos préstamos desde el náhuatl. Esto se repite a lo largo y ancho de Hispanoamérica con lenguas como el maya, el quechua y el guaraní, entre muchas otras.


El español de Hispanoamérica.

Fue en 1492 cuando Colón llegó a América y trajo consigo la lengua española, la cual en apenas un siglo logró extenderse por todo el continente, y aunque ya hemos mencionado que existen enormes diferencias entre las variantes del español, lo cierto es que también hay grandes similitudes, por ejemplo, el uso del pronombre 'vosotros' es nulo en el continente y los fonemas /s/ y /θ/ son indistinguibles el uno del otro, a diferencia de lo que ocurre en la península ibérica.

El español de América Latina presenta diferencias importantes como resultado de las diversas características sociopolíticas de la región, la distancia que existe entre los grupos de hablantes, los rasgos dialectales y las características lingüísticas que presentan, sin embargo, se ha logrado clasificar los diferentes dialectos dentro de Hispanoamérica en grandes regiones:

- Español caribeño. Hablado en las islas del Caribe y las zonas costeras de los países alrededor.
- Español Andino. Hablado en Venezuela, Ecuador, Colombia, Perú, Bolivia y el norte de Argentina.
- Español Argentino/Uruguayo. Hablado en Argentina y Uruguay.
- Español Centroamericano. Hablado en México y Centroamérica.
- Español Paraguayo. Hablado en Paraguay.
- Español Chileno. Hablado en Chile.

Dentro de esta clasificación podemos encontrar diferencias basadas en las isoglosas:
  • - La /s/ al final de la sílaba.
    • Se conserva tal como es. Estás > Estás.
    • La /s/ se aspira como en /h/. Mosca > Mo[h]ca
    • Elisión total de la /s/. Más o menos > ma o meno
  • La /ɾ/ al final de la sílaba.
    • La vibrante simple [ɾ]. Cara > cara
    • La vibrante lateral. Carta > calta
    • La vibrante asibilada. Carta > ka[ř]ta
  • La diferenciación entre la /ʝ/ y la /ʎ/ (yeísmo)

Por supuesto, los dialectos hispanoamericanos cuentan con una serie de características fonológicas, morfológicas y sintácticas que lo diferencian del resto de los dialectos hispanos.

Características fonológicas:

- Vibrante múltiple velarizada (Puerto Rico).
- Vibrante simple lateralizada en posición implosiva (Caribe).
- Vocales nasalizadas (Caribe).
- Nasal velarizada [ŋ] (Caribe, sur de México, Centroamérica, zona andina).
- Aspiración de la /h/ conservada (Puerto Rico, República Dominicana, Panamá).
- Oclusiva sonora como oclusiva ante semivocal (Centroamérica, Colombia, zona andina).
- Vocal en sílaba átona perdida (México, zona andina).
- Hiatos tienden a diptongarse (México, zona andina).
- Vibrante múltiple asibilada (zona andina).
- Vibrante simple en posición final asibilada (Mexico).
- /d/ final pronunciada como sorda /t/ (Paraguay).
- /x/ pronunciada como /ç/ ante /e/, /i/ (Chile).
- Yeísmo expresado como /ʒ/ o /ʃ/ (Argentina).

Características morfológicas:

- Plural con /-se/ (República Dominicana).
- Uso del diminutivo (México, zona andina).
- Uso del pronombre le en expresiones (Mexico).
- Voseo (Argentina, Centroamérica, Venezuela, Colombia, Chile).
- Uso de "che" (Paraguay, Argentina).
- Uso del leísmo animado (zona andina, Paraguay, partes del Caribe).
- Uso del artículo con nombres propios (Chile).
- Uso de terminación /-sen/ con verbos
- Reflexivos en imperativos plurales (Caribe).

Características sintácticas:

- No invertir el sujeto en preguntas (Caribe).
- Para + sujeto + verbo en infinitivo (Venezuela, Panamá, Caribe).
- Artículo definido + posesivo (Centroamérica).
- Preposición "hasta" con función de inicio en lugar de final (México, Centroamérica).
- Uso del presente del subjuntivo en oraciones subordinadas que requieren el imperfecto del subjuntivo en otras variedades (México, zona andina).
- Uso del presente del indicativo en oraciones subordinadas que requieren el presente del subjuntivo en otras variedades (México, zona andina).
- Duplicación del objeto directo animado (Chile, Buenos Aires, zona andina).
- Uso de preposición en con adverbios de lugar (zona andina).

Como podemos ver, la manera de hablar de los hispanoamericanos es muy diferente al de los hablantes españoles y del resto del mundo en su morfofonología y sintaxis, pero a esto se le agregan enormes diferencias léxicas, las cuales provienen de cuatro grandes grupos:

- Arcaísmos. Palabras de origen español que se dejaron de usar en España, no así en América.
- Préstamos léxicos. Palabras provenientes de las lenguas amerindias.
- Afronegrismos. Palabras provenientes de lenguas africanas.
- Regionalismos. Palabras propias de ciertas regiones de hispanoamérica.

Finalmente, cabe destacar que incluso los hablantes de una sola región hablan de manera diferente que las personas de su misma zona geográfica, pues variantes como la edad, la clase socioeconómica e incluso el sexo influyen para crear pequeñas diferencias morfofonológicas entre los hablantes.

El español y las lenguas amerindias

Como ya mencionamos anteriormente, en el español existen varias palabras que provienen directamente de las lenguas nativas americanas, las cuales han tenido una gran influencia no solo en el léxico, sino en la morfofonología de los dialectos que tienen contacto directo con ellas.

En el continente americano existen cientos de lenguas originarias en el continente, principalmente en Perú (83), Colombia (74) y México (68), y de ellas, las más habladas son el Quechua (8-12 millones de hablantes), las lenguas mayas (~6 millones de hablantes), el guaraní (~5 millones de hablantes), el airmara (~2 millones de hablantes), el náhuatl (~un millón de hablantes) y el mapandungu (menos de medio millón de hablantes). Todas ellas han, por lo tanto, ejercido una influencia importante en la manera de hablar español en el continente.

  • El español y las lenguas mayas.
    • Características como propias de variedad de contacto: 
      • La nasal /n/ se convierte en bilabial en final de palabra: pan [pám]. 
      • La fricativa /f/ se convierte en /p/ en posición inicial de palabra: feliz [pelís]. 
      • La /s/ se tiende a mantener y las vocales tónicas se alargan. 
    • Algunas características morfosintácticas:
      • La reduplicación de -ísimo: riquisisísimo, padrisisísimo. 
      • Redundancia del pronombre posesivo: su casa de Juan, su tapa de la olla 
      • Empleo del artículo indefinido antes del posesivo: un mi sombrero, una mi taza de leche
  • El español y el guaraní
    • Características morfosintácticas por variedad de contacto:
      • Uso de artículos: “la” para singular y “lo” para plural: La señor ministro
      • Uso doble de la negación como refuerzo: Nadie no vino.
      • Uso redundante del pronombre posesivo: Mi casa de mí.
      • Uso del subjuntivo en lugar del condicional en oraciones condicionales: Si tuviera plata, comprara esa casa.
      • Empleo de todo + ya para enfatizar el término de algo: Ya trabaje todo ya.
      • Uso del determinante + posesivo + N: Un mi amigo. Ese mi hijo.
  • El español y el quechua
    • Características morfosintácticas por variedad de contacto:
      • En el habla de las personas cuya lengua dominante es el quechua las vocales /o/ y /e/ tienden a pronunciarse como [u] e [i] respectivamente: señor [siɲuř], niño [níɲu].
        • El quechua solamente tiene tres fonemas vocálicos. ( [a], [i], [u] )
      • Las vocales tienden a perder una sílaba átona como en México: ahorita [oɾíta], pues [ps].
      • Vibrante múltiple se asibila, al igual que en Costa Rica, Guatemala y Paraguay: risa [řísa], salir [salíř].
      • El posesivo redundante: su padre de mi padre, mi chacra de mí.
      • Pronombre del objeto directo redundante: lo visité a mi papá, vémelo el asado.

Bibliografía:

- (sexta ed.) Hualde, J. I., Olarrea, A., & Escobar, A. M. (2001). Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge, UK: Cambridge University Press.





No hay comentarios.:

Publicar un comentario