viernes, 27 de noviembre de 2020

Juego lingüístico

 


De visita a un Subway y mientras esperas que tu sandwich se caliente lo suficiente te pones a mirar a tu alrededor y te das cuenta de que una de las servilletas tiene impresa una gran cantidad de palabras en diferentes idiomas. Tu curiosidad te domina y a tu mente llega una idea, ¿Qué es lo que dice ahí?

Esta actividad, realizada a manera de tercer parcial, planteó esta situación para los estudiantes, quienes tuvimos que analizar la misma oración escrita en diferentes idiomas. ¿Significa lo mismo? ¿Cómo se estructuran las oraciones en diferentes idiomas?


El proceso fue sencillo, primero hubo que descubrir los idiomas a los que nos enfrentábamos y después transcribirlos para poder clasificarlos. El resultado final fue el siguiente:



¿Y qué es lo que descubrimos con este ejercicio? ¡Muchas cosas!

Inglés:

Cookies may contain nuts or peanuts, even if not included in the ingredient list

 

Búlgaro:

Бисквитките може да съдържат следи от орехи и фъстьци, дори и това да не е споменато в информацията за сьстава им

(Bic Biskvitkite mozhe da sŭdŭrzhat sledi ot orekhi i fŭst’tsi, dori i tova da ne e spomenato v informatsiyata za s’stava im)

Comentario: En el búlgaro la perífrasis “puede+participio” se compone de tres palabras: може да съдържат, donde “може да” significa “tal vez”.


Neerlandés:

Cookies kunnen noten of pinda's bevatten , zelfs als ze niet zijn opgenomen in de lijst van ingrediënten

Comentario: En el neerlandés, la perífrasis “puede+participio” se separa, colocando entre el “puedes” (kunnen) y el “contener” (bevatten) aquello que puede ser contenido, en este caso “noten of pinda’s” (nueces y cacahuates).

Comentario 2: En esta frase aparece el verbo copulativo “zijn” (ser o estar), el cual es acompañado por el participio “opgenomen” (incluido) del verbo “opnemen” (incluir/grabar). Aquí podemos ver un tipo de flexión diferente al que estamos acostumbrados, pues el cambio ocurre en medio de la palabra y no al final.

 

Francés:

Les cookies peuvent contenir des traces d'arachides, même si elles n'apparaissent pas dans la liste des ingredients.

Comentario: En el francés la negación se compone de "ne…pas" y aquello negado se coloca entre estas dos palabras.

 

Griego:

Τα μπισκότα μπορεί να περιέχουν φυστίκια , ακόμη κι'αν δεν αναγράφονται στα συστατικά

(Ta biskóta boreí na periéchoun fystíkia , akómi ki'an den anagráfontai sta systatiká)

Comentario 1 :

En el griego utilizamos la partícula να en las perífrasis modales con verbos como 'querer', 'poder', 'deber', 'esperar', pensar' y 'desear', entre otros.

Comentario 2: En griego, la palabra ακόμη significa 'todavía', pero al combinarse con κι'αν se convierte en 'incluso si'.

 

Polaco:

Ciasteczka mogą zawierać śladowe ilości orzechów arachidowych lub innych orzechów, nawet jeśli nie występują na liście składników

Comentario: La palabra 'orzechów' significa nuez, pero para hablar de 'cacahuates' tenemos que especificar el tipo de nuez. En este caso, 'orzechów arachidowych '

 

Finés:

Cookiet saatavat sisältää pähkinöitä, maapähkinöitä tai mantelia, vaikka niitä ei ole mainittu ainesosaluettelossa.

Comentario: La perífrasis 'saatavat sisältää' es una muy peculiar, pues sin el sujeto ni objeto directo se traduce como "las cuentas por cobrar incluyen"

Comentario 2: En el finés existe un verbo negativo, y para negar una acción, combinamos este verbo con el verbo principal en su forma raíz. En esta oración el verbo negativo (que cambia según el verbo principal) es 'ei' y el verbo principal es 'mainittu', forma raiz de 'mainita' (mencionar)

Comentario 3: El finés, como el alemán, utiliza muy largos sustantivos compuestos, que pueden ser muy descriptivos, por ejemplo, 'Lista' se escribe como 'luettelo', mientras que 'ingredientes' es 'ainesosia'. Ambos términos quedan claros en el más extenso 'ainesosaluettelossa'

 

Alemán:

Cookies können Nüsse enthalten, auch wenn die diesse nicht in der Inhaltsstoffliste aufgeführt sind.

Comentario: En alemán, todos los sustantivos se escriben con mayúscula inicial.

Comentario 2: La perífrasis para “puede contener” en esta frase se compone de ‘können’ y ‘enthalten’, y en medio de estas dos palabras se coloca el sustantivo contenido, en este caso, las nueces (‘Nüsse’)

Comentario 3: En esta frase tenemos una perífrasis modal en aufgeführt sind, donde ‘aufgeführt’ es el verbo principal (listar) y ‘sind’ (ser/estar)

 

Húngaro:

A sütik nyomokban diót és földimagyorót tartalmazhatnak, ami nem kötelezöen szerepel az összetevök listáján

Comentario: En el húngaro la perífrasis modal es diferente al español, pues puede realizarse de dos formas: conjugando el infinitivo del verbo principal y dejando el verbo modal en tercera persona del singular; o conjugar el verbo modal y dejar intacto el infinitivo del verbo principal. Además, el verbo modal no está separado del principal, sino que se convierte en un sufijo. En esta ocasión tenemos la palabra ‘tartalmazhatnak’, la cual es una perífrasis donde el verbo principal ‘tartalmaz’ (contener) se mantiene intacto, mientras que el verbo modal ‘-hat’ (poder) se conjuga con el sufijo definido  –nak. Otra perífrasis ocurre con el verbo ‘szerepel’ (estén incluidos).

 

Ruso:

Печенье может содержать орехи или арахис , даже если они не включены в список ингредиентов

(Pechen'ye mozhet soderzhat' orekhi ili arakhis , dazhe yesli oni ne vklyucheny v spisok ingrediyentov)

 

Rumano:

Prajiturile pot contine nuci sau alune, chiar daca acestea nu sunt incluse in lista de ingrediente

Comentario: Como buena lengua romance, el rumano es muy parecido al español.

 

Sueco:

Cookies kan innehålla spår av nötter eller jordnötter, även om det inte listas i innehållsförteckningen.

 

Eslovaco:           

Cookies môžu obsahovat orechy, alebo arašidy a to aj napriek tomu, že sa nenachádzajú ich zložení.

Comentario: En eslovaco, para negar formar una oración negativa se utiliza la palabra 'Nie', la cual se fusiona al verbo con la forma acortada 'Ne'

 

Checo:

Cookies mohou obsahovat ořechy nebo arašídy, a to i přesto, že nejsou v jejich složeni.

Comentario: El checo tiene grandes similitudes con el eslovaco, pero su pronunciación y escritura tienen importantes diferencias

 

Danés:                                                                                                                              

Cookies kan indeholde nødder eller peanuts, selv om det ikke indgår i ingredienslisten.

 

Noruego:

Cookies kan inneholde nøtter eller peanøtter, selv om det ikke er inkludert i ingredienslisten.

Comentario: Con pequeñas diferencias, pero el noruego y el danés son casi lo mismo

 

Portugués:

As cookies podem conter frutos secos ou amendoins, mesmo que não apareçam na lista de ingredientes.

 

Catalán:

Les galetes poden contenir fruits secs o cacauets, encara que no apareguin a la llista d'ingredients.

 

Islandés:

Kökur geta innihaldið hnetur eða jarðhnetur, jafnvel þó að það komi ekki fram í innihaldslýsingu.

Comentario: En el islandés el verbo aparecer se escribe como 'komi fram', y para negarlo colocamos un 'ekki' (no) en medio.

 

Italiano:

I Biscotti possono contenere noci o arachidi, anche se non menzionati nella lista degli ingredienti.

 

Chino:

饼乾 中 可能 含有 堅果 或 花生, 即使 不 列入 原料 配方 中 (Bǐnggān zhōng kěnéng hányǒu jiānguǒ huò huāshēng, jíshǐ bù liè rù yuánliào pèifāng zhōng)

Comentario: El símbolo de 列 (Liè) significa columna, pero se convierte en 'incluir' junto a la preposición 'en'

No hay comentarios.:

Publicar un comentario