De visita a un Subway y mientras esperas que tu sandwich se caliente lo suficiente te pones a mirar a tu alrededor y te das cuenta de que una de las servilletas tiene impresa una gran cantidad de palabras en diferentes idiomas. Tu curiosidad te domina y a tu mente llega una idea, ¿Qué es lo que dice ahí?
Esta actividad, realizada a manera de tercer parcial, planteó esta situación para los estudiantes, quienes tuvimos que analizar la misma oración escrita en diferentes idiomas. ¿Significa lo mismo? ¿Cómo se estructuran las oraciones en diferentes idiomas?
El proceso fue sencillo, primero hubo que descubrir los idiomas a los que nos enfrentábamos y después transcribirlos para poder clasificarlos. El resultado final fue el siguiente:
Inglés:
Cookies may
contain nuts or peanuts, even if not included in the ingredient list
Búlgaro:
Бисквитките може да
съдържат следи от
орехи и фъстьци, дори и това да
не е споменато в информацията за сьстава им
(Bic Biskvitkite mozhe da sŭdŭrzhat sledi ot orekhi i fŭst’tsi, dori i tova da ne e spomenato v informatsiyata za s’stava im)
Comentario: En el búlgaro la perífrasis “puede+participio” se compone de tres palabras: може да съдържат, donde “може да” significa “tal vez”.
Neerlandés:
Cookies
kunnen noten of pinda's bevatten , zelfs als ze niet zijn opgenomen in de lijst
van ingrediënten
Comentario: En el
neerlandés, la perífrasis “puede+participio” se separa, colocando entre el
“puedes” (kunnen) y el “contener” (bevatten) aquello que puede ser contenido,
en este caso “noten of pinda’s” (nueces y cacahuates).
Comentario 2: En
esta frase aparece el verbo copulativo “zijn” (ser o estar), el cual es
acompañado por el participio “opgenomen” (incluido) del verbo “opnemen”
(incluir/grabar). Aquí podemos ver un tipo de flexión diferente al que estamos
acostumbrados, pues el cambio ocurre en medio de la palabra y no al final.
Francés:
Les cookies
peuvent contenir des traces d'arachides, même si elles n'apparaissent pas dans
la liste des ingredients.
Comentario: En el francés la negación se compone
de "ne…pas" y aquello negado se coloca entre estas dos palabras.
Griego:
Τα μπισκότα μπορεί να περιέχουν φυστίκια , ακόμη κι'αν δεν αναγράφονται στα συστατικά
(Ta biskóta boreí na periéchoun fystíkia , akómi ki'an den anagráfontai sta systatiká)
Comentario 1 :
En el griego utilizamos la partícula να en las perífrasis modales con verbos como 'querer', 'poder', 'deber', 'esperar', pensar' y 'desear', entre otros.
Comentario 2: En
griego, la palabra ακόμη significa 'todavía', pero al combinarse con κι'αν se
convierte en 'incluso si'.
Polaco:
Ciasteczka mogą zawierać śladowe ilości orzechów
arachidowych lub innych orzechów, nawet jeśli nie występują na liście
składników
Comentario: La
palabra 'orzechów' significa nuez, pero para hablar de 'cacahuates' tenemos que
especificar el tipo de nuez. En este caso, 'orzechów arachidowych '
Finés:
Cookiet saatavat sisältää pähkinöitä, maapähkinöitä tai
mantelia, vaikka niitä ei ole mainittu ainesosaluettelossa.
Comentario: La
perífrasis 'saatavat sisältää' es una muy peculiar, pues sin el sujeto ni
objeto directo se traduce como "las cuentas por cobrar incluyen"
Comentario 2: En
el finés existe un verbo negativo, y para negar una acción, combinamos este
verbo con el verbo principal en su forma raíz. En esta oración el verbo
negativo (que cambia según el verbo principal) es 'ei' y el verbo principal es
'mainittu', forma raiz de 'mainita' (mencionar)
Comentario 3: El
finés, como el alemán, utiliza muy largos sustantivos compuestos, que pueden
ser muy descriptivos, por ejemplo, 'Lista' se escribe como 'luettelo', mientras
que 'ingredientes' es 'ainesosia'. Ambos términos quedan claros en el más
extenso 'ainesosaluettelossa'
Alemán:
Cookies
können Nüsse enthalten, auch wenn die diesse nicht in der Inhaltsstoffliste
aufgeführt sind.
Comentario: En alemán, todos los sustantivos
se escriben con mayúscula inicial.
Comentario 2: La
perífrasis para “puede contener” en esta frase se compone de ‘können’ y
‘enthalten’, y en medio de estas dos palabras se coloca el sustantivo
contenido, en este caso, las nueces (‘Nüsse’)
Comentario 3: En
esta frase tenemos una perífrasis modal en aufgeführt sind, donde ‘aufgeführt’
es el verbo principal (listar) y ‘sind’ (ser/estar)
Húngaro:
A sütik nyomokban diót és földimagyorót tartalmazhatnak, ami
nem kötelezöen szerepel az összetevök listáján
Comentario: En el
húngaro la perífrasis modal es diferente al español, pues puede realizarse de
dos formas: conjugando el infinitivo del verbo principal y dejando el verbo
modal en tercera persona del singular; o conjugar el verbo modal y dejar
intacto el infinitivo del verbo principal. Además, el verbo modal no está
separado del principal, sino que se convierte en un sufijo. En esta ocasión
tenemos la palabra ‘tartalmazhatnak’, la cual es una perífrasis donde el verbo
principal ‘tartalmaz’ (contener) se mantiene intacto, mientras que el verbo modal
‘-hat’ (poder) se conjuga con el sufijo definido –nak. Otra perífrasis ocurre con el verbo
‘szerepel’ (estén incluidos).
Ruso:
Печенье может содержать орехи или арахис , даже если они не
включены в список ингредиентов
(Pechen'ye mozhet soderzhat' orekhi ili arakhis , dazhe
yesli oni ne vklyucheny v spisok ingrediyentov)
Rumano:
Prajiturile pot contine nuci sau alune, chiar daca acestea
nu sunt incluse in lista de ingrediente
Comentario: Como buena lengua romance, el rumano es muy parecido al
español.
Sueco:
Cookies kan innehålla spår av nötter eller jordnötter, även
om det inte listas i innehållsförteckningen.
Eslovaco:
Cookies môžu obsahovat orechy, alebo arašidy a to aj napriek
tomu, že sa nenachádzajú ich zložení.
Comentario: En
eslovaco, para negar formar una oración negativa se utiliza la palabra 'Nie',
la cual se fusiona al verbo con la forma acortada 'Ne'
Checo:
Cookies mohou obsahovat ořechy nebo arašídy, a to i přesto,
že nejsou v jejich složeni.
Comentario: El
checo tiene grandes similitudes con el eslovaco, pero su pronunciación y
escritura tienen importantes diferencias
Danés:
Cookies kan
indeholde nødder eller peanuts, selv om det ikke indgår i ingredienslisten.
Noruego:
Cookies kan
inneholde nøtter eller peanøtter, selv om det ikke er inkludert i
ingredienslisten.
Comentario: Con
pequeñas diferencias, pero el noruego y el danés son casi lo mismo
Portugués:
As cookies podem conter frutos secos ou amendoins, mesmo que
não apareçam na lista de ingredientes.
Catalán:
Les galetes poden contenir fruits secs o cacauets, encara
que no apareguin a la llista d'ingredients.
Islandés:
Kökur geta innihaldið hnetur eða jarðhnetur, jafnvel þó að
það komi ekki fram í innihaldslýsingu.
Comentario: En el
islandés el verbo aparecer se escribe como 'komi fram', y para negarlo
colocamos un 'ekki' (no) en medio.
Italiano:
I Biscotti possono contenere noci o arachidi, anche se non
menzionati nella lista degli ingredienti.
Chino:
饼乾 中 可能 含有 堅果 或 花生, 即使 不 列入 原料 配方 中 (Bǐnggān zhōng kěnéng hányǒu jiānguǒ huò huāshēng, jíshǐ bù liè rù yuánliào pèifāng zhōng)
Comentario: El símbolo de 列 (Liè) significa columna, pero se convierte en 'incluir' junto a la preposición 'en'



No hay comentarios.:
Publicar un comentario